渡沙洲
丁尼生作品(英國)
渡沙洲
屠岸譯
日落,黃昏星閃閃,
召我的呼聲清亮!
但願沙洲上不會有哀傷悲嘆,
當我向海上啟航,
可是流動的大潮像在安睡,
太滿了,沒聲音,沒浪花,
這時,從無邊汪洋裡湧來的那位
重新起程回故家。
薄暮,一陣陣晚鐘,
這之後就是黑暗!
但願不會有告別時候的哀痛,
當我登上這渡船;
雖然,越過我們的時間和空間,
洪波會帶我遠走,
我希望見到“領航人”,面對面,
當我渡過了沙洲。
沙洲,河口或海灣入口處由於流水或潮汐所造成常常妨礙航行的沙灘,這裡指生與死的大限。原詩四節,各行五音步和三音步(個別行為四音步和二音步)交替,韻式為abab,cdcd,efef,ghgh。譯文總體上以頓代步,韻式依原詩。
“領航人”指上帝。
Crossing the Bar
Alfred Tennyson
Sunset and eyening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.
Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of fawewell,
When I embark;
For tho’ from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crossed the bar.
作者簡介:英國詩人丁尼生(1809-1892),是維多利亞時期的重要詩人。在當時影響很大。二十世紀以來,丁尼生的詩歌地位一直有爭議,但擁護他的讀者仍然很多。他受到浪漫主義和古典主義的雙重影響,使二者融為一體。他的詩形式完美,韻律悠揚,又有豐富的想像力,才力很高。這首詩是他晚年的力作,表達他面對死亡時的寧靜心態和直接與上帝交流的崇高希冀。
0 Comments:
張貼留言
<< Home