满庭芳
评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼
作者:刘小曼 于 2016-6-18 07:59 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村
http://www.backchina.com/blog/358517/article-253045.html
许先生的诗词翻译我读得不多,不敢多说。昨天和泥马先生讨论路教授的论文,让我今天想起要读多一些许先生的译作。 读了以下这首许先生翻译的苏轼的“满庭芳”,我更加同意路教授的论文观点,许先生为了韵押得美而不惜摒弃诗词中的原意。 我从来没有想过要挑战任何翻译家,昨天泥马先生以许先生代言人的身份跟我对话,说我喝咖啡时思考的翻译不值一提,他说我不自量力,许先生的翻译与我的比较就是天地之别。 其实我一点不介意他这样说,显然泥马先生有些take it personally, 因为他上过许先生的课 (按泥马先生的留言), 这个我表示理解。 我只是想告诉他,我没有挑战权威 (按泥马先生的留言),真没这个想法,而且帖子是转贴路先生的,泥马先生应该正视路先生的论点和译作,展开反驳,讨论,而不是针对我和我的翻译。
我是抱着学习的态度读许先生的翻译。 苏轼【满庭芳】翻译,发觉几处需要修正:
以下是我的一些看法:
1)Could I be drunk in a hundred years,
Thirty-six hundred times without shedding tears?---倒译:我能否在一百年里醉上三万六千次而不掉眼泪。
原诗:
百年里,
浑教是醉,
三万六千场。
评:原句没有眼泪。 原句不是问句。 原句意思:即使只有一百年的时光,我也愿大醉它三万六千场。译文没有译出原句意思。
重点词:浑字没有译出。这个“浑”字抒发了以沉醉替换痛苦的悲愤。
许先生之所以要加Tears--原句没有的东西,是要和Years这个字押韵,他不惜加入原来没有的东西去押韵,去达到他所谓的意美的追求。
2)Though sad and harmful storms I’ve passed.
Why should I waste my breath Until my death,
原句:
思量,
能几许,
忧愁风雨,
一半相妨。
一半相妨没有译出。 原句意思:沉思算来,一生中有一半日子是被忧愁风雨干扰。
3) The Southern shore is fine With a thousand cups of wine
And the courtyard fragrant with song.
江南好,
千盅美酒,
一曲满庭芳。
评:一曲【满庭芳】不见了。
原意:江南的生活多好,一千钟美酒,一曲优雅的《满庭芳》。
4) Not yet grown old and having leisure,
Let me be free to enjoy pleasure!
原句:
且趁闲身未老,
须放我、些子疏狂!
评:未能译出那种狂放不羁。
疏狂:狂放不羁。
5) 事皆前定, 没有译出。
以下的译文来源:http://www.en8848.com.cn/fanyi/sx/sushi/299351.html
Courtyard Full of Fragrance
满庭芳
For fame as vain as a snail’s horn
And profit as slight as a fly’s head,
Should I be busy and forlorn?
Fate rules for long,
Who is weak? Who is strong?
Not yet grown old and having leisure,
Let me be free to enjoy pleasure!
Could I be drunk in a hundred years,
Thirty-six hundred times without shedding tears?
蜗角虚名,
蝇头微利,
算来著甚干忙?
事皆前定,
谁弱又谁强?
且趁闲身未老,
须放我、些子疏狂!
百年里,
浑教是醉,
三万六千场。
Think how long life can last,
Though sad and harmful storms I’ve passed.
Why should I waste my breath Until my death,
To say the short and long Or right and wrong?
I am happy to enjoy clear breeze and the moon bright,
Green grass outspread And a canopy of cloud white.
The Southern shore is fine With a thousand cups of wine
And the courtyard fragrant with song.
思量,
能几许,
忧愁风雨,
一半相妨。
又何须,
抵死说短论长?
幸对清风皓月,
苔茵展、云幕高张。
江南好,
千盅美酒,
一曲满庭芳。
作品原文
编辑
满庭芳⑴
蜗角虚名⑵,蝇头微利⑶,算来着甚干忙。事皆前定,谁弱又谁强。且趁闲身未老,须放我、些子疏狂⑷。百年里,浑教是醉,三万六千场⑸。
思量,能几许?忧愁风雨,一半相妨⑹。又何须抵死,说短论长。幸对清风皓月,苔茵展、云幕高张⑺。江南好,千钟美酒,一曲《满庭芳》。[1]
注释译文
编辑
词句注释
⑴满庭芳:词牌名。又名“锁阳台”,《清真集》入“中吕调”。双调九十五字,前片四平韵,后片五平韵。过片二字,亦有不叶韵连下为五言句者。[2]
⑵蜗角:蜗牛角。比喻极其微小。《庄子·则阳》谓在蜗之左角的触氏与右角的蛮氏,两簇常为争地而战。
⑶蝇头:本指小字,此取微小之义。
⑷些子:一点儿。
⑸“百年里”三句:语本李白《襄阳歌》:“百年三万六千日,一日须倾三百杯。”浑:整个儿,全部。
⑹“能几许”三句:意谓计算下来,一生中日子有一半是被忧愁风雨干扰。[1]
⑺“苔茵”两句:以青苔为褥席铺展,把白云当帐幕高张。[3]
白话译文
微小的虚名薄利,有什么值得为之忙碌不停呢?名利得失之事自由因缘,得者未必强,失者未必弱。赶紧趁着闲散之身未老之时,抛开束缚,放纵自我,逍遥自在。即使只有一百年的时光,我也愿大醉它三万六千场。
沉思算来,一生中有一半日子是被忧愁风雨干扰。又有什么必要一天到晚说长说短呢?不如面对这清风皓月,以苍苔为褥席,以高云为帷帐,宁静地生活。江南的生活多好,一千钟美酒,一曲优雅的《满庭芳》。
0 Comments:
張貼留言
<< Home