星期日, 7月 17, 2016

蝶戀花

《蝶戀花》 馮延巳

    誰道閑情拋棄久?
每到春來,惆悵還依舊。
日日花前常病酒,不辭鏡里朱顏瘦。

    河畔青蕪堤上柳,
為問新愁,何事年年有?
獨立小橋風滿袖,平林新月人歸后。



(2) 蝶恋花(暮春别李公择)苏轼

簌簌无风花自亸。
寂寞园林,柳老樱桃过。
落日多情还照坐。
山青一点横云破。 
路尽河回千转柁。
系缆渔村,月暗孤灯火。
凭仗飞魂招楚些。我思君处君思我。

Butterflies Love Flowers
Translator 刘小曼


Flowers rustle and fall alone while no wind blows,
In the lonely garden, getting old are cherries and willows.
The setting sun shines on where we sit  with sentiment,
Lying on the top of that mountain clouds look broken.
The road ends in where the river turns; the rudder gets fatigued.
We park in the fishing village; light and moon look desolate,
My soul flies, and I lean on my stick, calling your name,
Oh, my friend I will miss you and I know you will do the same.

朗诵录音:http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s0zLETLBfoDu&autoplay=0

0 Comments:

張貼留言

<< Home