星期四, 8月 15, 2019

譯詩之葉

漂水花
羅門 / 
Translated by Morris Huang

我們蹲下來
We lowered ourselves to squat
天空與山也蹲下來
The sky and mountains are squatting
看我們用石片
Watching us throwing a flat stone
對準海平面
Aiming at the sea level
削去半個世紀
To chip off or raze out a half century
一座五十層高的歲月
When there was a 50-story tall building of months and years
倒在遠去的炮聲裡
Collapsed falling amid the sound of gun  shot that’s gone faraway
沉下去
And sunken down
六歲的童年
A child at the age of six
跳著水花來
Leaping over the spraying water flowers
找到我們
Coming to find us
不停的說
Repeatedly claiming
石片是鳥翅
The piece bod flat stone was the wing of a bird
不是彈片
Not shell pieces
要把海與我們
Wanna fly up together
都飛起來
The sea and us
一路飛回去
Flying all the way homebound


蚯蚓/洛夫

蚯蚓
Earthworms
一節節
Node after node
丈量大地的悲情
It uses to measure the sadness of the great earth
飽食泥土的憂鬱後
After having eaten up full of the mud of grief
一腔冷血何時才能沸騰?
When can the chestful of cold blood get boiled?

●詩人洛夫的幽默
An unbelievable sense of humor
Translated by Morris Huang

做什麼不嫌晚,譬如愛
It's never too late to make or fall in something, for example, love
與其我們讓細火慢燉
We'd rather let the small fire slowly cook and stew it
不如抱一塊冷漠的石頭入睡
Than embrace a lump of icy cold stone falling asleep
做完之後整個世界便為之癱瘓
After that the whole world will get paralyzed



譯詩之葉
【孤 舟】 楊子澗
A Lonely Boat
 答孟浩然《宿建德江》之二
Translated by Morris Huang
No. 2 To Echo A Poem by MENG Hao-ran entitled
Lodging at Jian De River”

環湖的山麓暗了天色,益發沉重
The sky looked darkened with the lake surrounded by the mountains at the foot, which turned ever heavier
倒影被壓縮成一道暈開的濃墨
The reflection was suppressed to shrink into a stroke of dark ink being water dyeing and coloring
水面上蕩漾的微波是山風的足跡
On the water surface waves are agitated to evoke small circles of ripples that were the footprints of hilly breeze
今夜,天色恐怕是神傷黯然
Tonight, the sky is feared to be feeling dejected and depressed
一葉渺小的扁舟,找不到泊岸
A leaf-size tiny flat boat, found nowhere to anchor along the shore for docking
就任其漂流吧!萬籟是俱寂了
Why not let It be freely drifting! All nature’s hushed as a profound silence prevails all over
塵世已擾擾紛紛,隨他吧
不必愁鄉;只剩滿腔的秋心
The red dust world already in a hubbub of hustling and bustling, let it be no need to feel nostalgic, with only a chestful of warm heart In autumn
註:孟浩然《宿建德江》
移舟泊煙渚,日暮客愁新。
Rowing the boat to seek for a docking place amid the bank in the smoke, into the dusk that revoked the sadness of the guests
野曠天低樹,江清月近人。
In the vastness of the sky above the wilderness the trees looked short and low, making the river clearer and cleaner when the moon was seen ever closer to the boaters.

譯詩之葉
〈棉花糖〉/冷霜緋

童年 渲染了一段色彩
記憶輕飄飄地
圍繞
柑仔店的彈珠台
斜靠石牆旁的腳踏車
和沾滿塵埃的皮球

故鄉 每片影子
在風裡朦朧地翻捲
一朵朵香甜的夢
不小心 又在眼眸底下
輕輕融化了


Cotton Candy / Leng Shuang-fei
 英譯/黃敏裕教授

Washing and blending a period of coloring
In memory that lightly drifting to be
Surrounding
The stand of lead marble games at an old-style grocery
Leaning to one side against the stony wall was a bicycle and
The leather ball that’s all covered with dust

In my hometown each film is
Curling and spinning in the misty breeze mist are
One by one the sweet dreams of flower fragrance
Inadvertently and carelessly again in front of the eyes
Lightly they’re fading away

〈拆食落腹〉 /黃徙
蜘蛛網
人的目珠看去是避邪八卦
胡蠅蠓仔看去是死亡的陷阱
蜘蛛公看去是眠夢眠床
鋪佇春天
網中攏是糖甘蜜甜
夜蟲飛入去變做糖含仔
你的視線飛入去
死體變做花蕊
花絲牽佇熱--
風吹日曝雨淋
一个大網已經空空
你講是繡房閣春色無邊
按呢攏知影
蜘蛛公是按怎鼻著
蜘蛛母的愛已經飽滇
是按怎
欲一步一步踏入情的斷崖
行向絕峰嶺
親像山風欲跳落萬底深坑
秋色欲埋入霜雪
--
欲共天地堅涷
為著生春天
蜘蛛母共深愛
拆食落腹
疼痛,不知不覺

●〈Worrying to pieces
 ingestible into the stomach
/Translated by Hytower

A spider web
In human eyes a hexagram of eight diagrams to ward off evil
In fly eyes a trap of death.
And in male spider eyes a sleep bed to have dreams
Spreads in Spring
Wherein there are lollilops and sweet honey all around
Nocturnal insects who fly in are licked as lollilops
While your sight flies in
For dead body to become stamen
Filaments are drawn in Summer
After being blown by the wind, exposed to the sun and drenched by the rain
A large cobweb is empty
You say it’s a boudoir wherein there is a riot of Spring color
How do you know
How male spiders smell out the fact
That female spiders’ love has been full to the brim
How
Would he stumbled into the cliff of love step by step
Toward the summit
Just as the mountain wind would jump into the fathomless bottom of valley
And the autumn color would be buried in the frost and snow
In Winter
They freeze together with the sky and earth
To give birth to Spring
The female spider, with deep love
Worries him to pieces ingestible into the stomach
And the pain, she is unaware

0 Comments:

張貼留言

<< Home