星期六, 7月 04, 2020

宋穎豪(1930—2020,本名宋廣仁)


謝勳先生告知,詩譯家宋穎豪先生六月十八日在舊金山灣區往生。宋穎豪1930—2020,本名宋廣仁)曾在各大學講授美國文學、詩選、翻譯等課程。於五○年代中期乃轉注於英美詩的譯介,卓有優績。宋穎豪認為「翻譯是轉換為另一種語文的解釋,更是運用近似風格再創作的藝術」(Translation is a kind of explanation transformed into another language and a piece of art recreated in a similar style.)但對詩的翻譯尤應追求「意」、「形」、「神」三層次,致力呈現「真」、「似」、「活」三精神。換言之,就是「意求其真」、「形見其似」、「神化其活」。譯有《詩經驗談》、《美國詩選》、艾略特的《詩選》及<荒原>等。

佛洛斯特(Robert Frost)
佇立雪暮林畔
(Stopping by Wood
on a Snowy Evening)
(宋穎豪譯)
一絲回聲隱約聽見
乃雪花舞柔細的風
樹林恁是邃美幽暗
但我必須信守諾言
再趕一程我纔歇店
再趕一程我纔歇店

0 Comments:

張貼留言

<< Home