星期五, 6月 26, 2009

錦連 / 貓

http://taiwanliterature.ning.com
/profiles/blogs/mao-jing-jing-tang-zhe

寒冷的冬陽庭院裡
貓呀 孤獨的貓呀
木然獨自蹲著
你經常肯定著命運

做為一個人我也是孤獨的
一直懷念燦爛的太陽
我卻一直走著夕暮的路過來

華美的亮麗中‥‥‥‥
我多半都受到背叛
我盼望能抓住躺在孤獨根底的
樸素的愛的偶像

貓呀
我愛你本身的孤獨
愛你本身默然的瞑想
做為一個人
我也願是個命運的肯定者


Cat

The sunny courtyard in cold winter,
oh, cat, the lonely cat
vacantly crouches alone,
you always affirm to the destiny.

To be a person, I am alone as well
and always miss the brilliant sun,
still I go on at sunset all alone.

In the brilliant bright……
I get betrayed most of the time,
I long for plain and loving idol
lying all by its lonesome.

Oh, cat,
I love your innate loneliness,
love your innate mediation,
to be a person,
I wish to be a believer in the destiny.

〈tr. by Jeff, Tân Chhiu Pek〉

0 Comments:

張貼留言

<< Home