星期一, 1月 31, 2011

充滿人性的思考

http://twnelclub.ning.com/profiles/blogs/ruth-stone
●陳秋白




Ruth Stone〈1915~〉─
真愛讀Ruth Stone寫的詩,讀伊詩內底hit種誠幼的觀察,讀伊抒情中的強烈議論,簡單詩句內底的深刻思想,伊khia-ti人性的邊緣觀察,享受毒蘋果是對真情體驗的結論〈我an-ni猜想〉;對同性戀的想法,伊提出加害無辜人民真正的罪〈美國對日本的原子彈轟炸〉來辨論,這是政治詩,充滿人性的思考。


Eve, Also


Holding in my left hand an apple;
they told me it was naturally grown.
No sprays. Or if sprayed,
the spray’s not as deadly as some;
the skin, red as a Vermont
sunset in late summer,
when something, insects, pollution,
thickens the lower layers of air
and the light shifts to deep red,
slanting up from the rim of the world
that slopes downhill from us and then
the entire mountain and valley are bathed in it.
As if the sun is a giant ruby—
a jewellike Betelgeuse.
All this while, I am eating the apple;
its insides glowing
like the summer sun that rises
at the edge of morning.
A crisp yellow-white,
full of miracles;
eating its moderately poisoned fruit,
in this careless moment,
in this careless moment of life.

〈From What Love Comes To〉


也是夏娃

我的左手提一粒蘋果;
in gā我講這是自然生長的。
無噴藥。準講有噴藥,
也無像一寡藥仔hiah-毒;
伊的皮,紅甲像佛蒙特
晚秋的落日,
當蟲-thuā,污染物
gā大氣的下層變霧去
光線會轉深紅,
斜斜uì世界的邊緣升起
對阮tsia落-kiā,然後
規粒山gah山谷攏浸ti光線中。
日頭若像是大大粒的紅寶石─
一粒寶石像Betelgeuse*星體。
這站,我當leh食蘋果;
新鮮的內肉
像早起天邊
升起的夏天日頭。
新鮮的黃白色,
充滿奇蹟;
食伊溫和有毒的果實,
ti無煩無惱的這當時,
ti這世人無煩無惱的時陣。


*Betelgeuse:獵戶星座正肩胛頂的紅色星。



Sorrow

Living alone the feet turn voluptuous,
cold as sea water, the thin brine
of the blood reaches them slowly;
their nubby heads rub one another.
How can you love them and yet
how live without them?
Their shoes lined up like caskets
in which they lie all day
dead from one another.
In the night
each foot has nothing to love
but the other foot.

〈From In the Next Galaxy〉


悲傷

獨身,雙跤變性感,
像海水冰冷,血液的
薄鹽慢慢來到雙跤;
跤頂的骨節互相磨擦。
你ná-會愛-in goh
ná-會使無in?
In的鞋像盒仔排列
in規日倒ti內底
互相生死
Ti暗暝
每一支跤無啥通愛
除了另外一支跤。



Sin

I remember a Harvard student,
who couldn’t admit to himself
that he was gay,
suddenly one day
telling everyone
he was a lampshade.
He was so convinced
he tried to stick his fingers
into wall sockets.
The ambulance squad
wrapped him in a straitjacket
and drove him away.
Somewhere he may be lighting
someone’s darkness—
whatever—
More likely,
he is still a lampshade,
a lampshade pressed tight
upon a hot bulb,
a lampshade—perhaps accordion pleated—
as they used to be—
in the opulent fifties
after the Second World War,
when factories turned
back to confetti
and women took off
their overalls.

Poor boy,
he only wanted
to love some man—
who knows who?
And speaking of real sin,
we had just dropped
that bomb on Japan
and radiation
was two miles high—
just dust in the blue.

〈From What Love Comes To: New and Selected Poems〉




我會記一个哈佛的學生,
伊無法度承認家己
是男同志,
雄雄有一工
gah每一个人講
伊是一頂燈罩。
伊誠堅信
想辦法gah手指頭
thuh入壁頂的插座。
救護隊
gah伊用束衫包起來
載走。
Ti啥物所在伊凡勢會照明
啥物人的烏暗─
不管按怎─
較有可能,
伊猶是一頂燈罩,
一頂ân-ân khàm-ti
一粒燒電火泡頂懸的燈罩,
一頂燈罩─可能有手風琴的攝-kíng─
像過去─
二次世界大戰後
富裕的五十年,
當工廠回到
五彩的碎紙
婦女脫去
in的工作服。

可憐的囡仔
伊單想欲
愛某一个查埔─
啥人知是啥人?
講著真正的罪,
咱tú共原子彈
擲去日本
而且幅射
有二哩懸─
青天佈滿粉塵。

0 Comments:

張貼留言

<< Home