星期二, 6月 21, 2016

试译

宋词英译:【钗头凤】
  The first attempt , 第一次试译,
译得不足,不对的地方欢迎指正。/唐琬

世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。
晓风干,泪痕残。欲笺心事,独语斜阑。难,难,难!
人成各,今非昨,病魂常似秋千索。
角声寒,夜阑珊。怕人寻问,咽泪装欢。瞒,瞒,瞒

 Out there, it is a cruel secular heart,

  Same as the human touch, aloof and far,

  At dusk, flowers fall after rain starts,

  Tears are dried up in the morning breeze,

 and my face is left in stains, freeze.

  I try to write and set my heart at ease,

 leaning against the rail, talking, only me.


  Hard, hard, hard!

  Since we were forced to be separated,

  today and yesterday, no longer related,

  as if a swing rope, I am broken hearted.

 I feel cold heaing the distant trumpet,

  Before I know it, the night has been deep.

  Afraid of being asked why I am sad,

  holding back my tears, happy, I fake it.

Hide, hide, hide!

Translator:  Xiaoman,  April 29, 2013





鹤冲天   柳永


黄金榜上,偶失龙头望。
明代暂遗贤,如何向?
未遂风云便,
争不恣狂荡?
何须论得丧。
才子词人,
自是白衣卿相。
烟花巷陌,依约丹青屏障。
幸有意中人,堪寻访。
且恁偎红翠,
风流事、平生畅。

青春都一饷。
忍把浮名,
换了浅斟低唱。

The Crane's Uplifting Rush

On the Gold list,

Accidently I lost  the highest honor.  

At this golden age, talents are unused,

where to go further?

Haven't got any good opportunity,

why not do something crazy?

No need to think of gain or loss.

With dignity, the talented Ci writer,

naturally is the Secretary of State in white.

Smoke and flowers on roadside

we are behind the screen inside.    
The lucky thing is I can see someone I like.

 Flowery gardens are where I patronize,

 Love affairs, the whole life's entertainment.
 All youth just stays  for a moment.
 Alas! I cruelly  trade my fame alone

 with small sips of wine  and singing in a low tone!

0 Comments:

張貼留言

<< Home