檔案
今仔日下晡(4/30)佮幾个台文文友開講,大部分攏咧講台文古早佮現代的生態。俊州手內有一部 (phō)今年2月新出爐的「台南作家作品集」,其中有一本方耀乾教授著作的《台灣母語文學:少數文學史書寫理論》。逐家輪流掀!
方教授對「台語詩(會使講是廣義的台語文)書寫」的定義有二:台語語法佮台語書寫系統。這二項定義,簡單講就是:愛用台語的語法、愛用台語的文字(包括:全羅、全漢、漢羅濫寫)。這个書寫定義,是台文界普遍的共識。
看著台文書寫的定義,我拍開手機仔,lù一首一个華文界最近共伊以早寫的華語詩台譯的作品予在座的文友看,一个一个攏愰頭,其中一个顧謙講:「我學識無夠,看無這是毋是台語!」
※特別說明一下,在座的,除了信龍是這幾冬才開始創作台文的,毋過這二冬伊嘛得過幾个文學獎(其中,桃城文學獎提著現代詩第一名)。其他攏是有一、二十冬創作、研究台文的創作者、學者。無嘐潲(hau-siâu)講,阮這6个得過的文學獎,加起來,絕對超過80座。※
這,予我深深思考,「跨界書寫」(華文跨台文)的問題。
會記得幾冬前,一个本土派寫華語詩的大kioh姓李的詩人,佇一場演講按呢講:「我寫的華語詩,直接用台語唸,就是台語詩。」當場予一个仝款本土派寫華語詩(這幾冬跨界寫台語詩)的大kioh姓莫的詩人共黜(thuh)臭,「你是捌一箍芋仔番薯!」華語詩,直接用台語唸,敢是台語詩?
目前霹靂布袋戲講的台語,攏照華語劇本直接唸台語,舉一个例,「我要讓你看不到明天的太陽!」布袋戲配音按呢唸「Guá iàu jiōng lí khàn-put-tō bîng-thian ê thài-iông!」阿娘喂!這thái是台語?這句愛按呢唸「我欲予你看袂著明仔載的日頭!」
這是「華語台譯」上大的問題!
一般tik,初寫台文的人,攏會受著華語思考的影響,這是以早無實施母語教育的問題,所以,若寫華文愈久的人,一時一刻無法度轉換語法的思考模式,寫出來的台語,華不華、台不台,貓鬥對狗去!這是語法袂曉用的問題。
※若是台語用字的問題,較簡單,去píng台語辭典就好。※
台語創作需要考慮台語的語法,「華語台譯」仝款愛考慮台語的語法,甚至愛考慮台語是毋是有這個詞。舉一个例,華語「進進出出」,台語愛翻作「出出入入」,因為台語無「進進出出」這个詞。
另外閣有一个問題。詩,有詩的語句,佮散文、小說無仝,透過修辭會增加詩句文字的滑溜佮美感。按呢講,是毋是為著美感就無免顧慮語詞的適當性?當然袂使!各族群的語言,有各族群特別的「語性」,簡單講,「袂當直譯」,愛「詞譯」。
我指「華語英譯(或英語華譯)」的例,華文佮英文的文法無仝,若是「直譯」,是會笑死人!Google 的翻譯,查單字蓋好用。毋過,若翻規句的,問題就出來矣。我真愛聽一首英語歌「YO͘ RAISE ME UP《你鼓舞了我》」,手內嘛有中譯版,歌詞的第一句「When I am down and oh my soul so weary」中譯版歌詞是「每當我心情低落,我的靈魂如此疲憊」,Google 翻譯「當我失望的時候,我的靈魂如此疲憊」,這句差無蓋濟。第二句「When troubles come and my heart burdened be」中譯版歌詞是「每當麻煩接踵而來,我的內心苦不堪言」,Google 翻譯「當麻煩來了,我的心臟負擔了」哇!這是甚麼碗糕?
對這个例,咱就知影「翻譯」袂使「直譯」!
※華語詞,大多數攏有相對的台語詞通用,若是因為揣無台語詞才用直譯,貓鬥對狗去,彼是因為台語詞捌了無夠,加掀台語辭典就著矣!
近期我共一寡舊作華譯,貼佇華文詩社,引起袂少華文界的注意,甚至有人開始想欲用台語 (伊的母語)來寫詩。按呢真好,台文界非常歡迎台語是母語的華文界友志投入台語創作的行列。無論你是有心欲寫台語詩,或者是辦公家伙仔寫一、二首矣,攏無要緊。愛共恁提醒的是,請用「台語語法」來思考按怎寫!
這是對族群語言的一款上基本的「尊重」!
註:聚會者,陳正雄、林文平、柯柏榮、施俊州、陳胤、杜信龍,以踏入台文界的年代排列。
※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※
(華譯)
〈對族群語言的一種最基本的「尊重」!〉
今天下午(4/30)跟幾個台文文友聊天,大部分都在談台文以前與現在的生態。俊州手裡有一套今年2月新出爐的「台南作家作品集」,其中有一本方耀乾教授著作的《台灣母語文學:少數文學史書寫理論》。大家輪流翻閱!
方教授對「台語詩(可說是廣義的台語文)書寫」的定義有二:台語語法與台語書寫系統。這二項定義,簡言之就是:要用台語的語法、要用台語的文字(包括:全羅、全漢、漢羅並用)。這個書寫定義,是台文界普遍的共識。
看到台文書寫的定義,我打開手機,滑到一首一個華文界最近把他以前寫的華語詩台譯的作品給在座的文友看,一個個搖頭,其中一個謙虛地說:「我學識不夠,看不懂這是不是台語!」
※特別說明一下,在座的,除了信龍是這幾年才開始創作台文的,不過這二年他也得過幾個文學獎(其中,桃城文學獎拿到現代詩第一名)。其他都是有一、二十年創作、研究台文的創作者、學者。講句實在的,我們這六個所得過的文學獎,加起來,絕對超過八十座。※
這,讓我深深地思考,「跨界書寫」(華文跨台文)的問題。
記得幾年前,一個本土派寫華語詩的大咖李姓詩人,在一場演講這樣說:「我寫的華語詩,直接用台語唸,就是台語詩。」當場被一個同樣本土派寫華語詩(這幾年跨界寫台語詩)的大咖莫姓詩人給予反駁,「你懂個屁!」華語詩,直接用台語唸,是台語詩嗎?
目前霹靂布袋戲講的台語,都是依照華語劇本直接唸台語,舉一個例,「我要讓你看不到明天的太陽!」布袋戲配音這樣唸「Guá iàu jiōng lí khàn-put-tō bîng-thian ê thài-iông!(即直接以台語讀書音來唸)」阿娘喂!這怎是台語?這句應該這樣唸「我欲予你看袂著明仔載的日頭!」
這是「華語台譯」上大的問題!
一般來講,初寫台文的人,都會受到華語思考的影響,這是以前沒實施母語教育的問題,所以,若寫華文愈久的人,短時間無法轉換語法的思考模式,寫出來的台語,華不華、台不台,四不像!這是語法不會使用的問題。
※若是台語用字的問題,較簡單,去翻閱台語辭典就行。※
台語創作需要考慮台語的語法,「華語台譯」同樣要考慮台語的語法,甚至還要考慮台語是不是有這個詞。舉一個例,華語「進進出出」,台語要翻成「出出入入」,因為台語沒有「進進出出」這個詞。
另外還有一個問題。詩,有詩的語句,與散文、小說不同,透過修辭能增加詩句文字的生動與美感。這麼說,是不是為了美感就不需顧慮到語詞的適當性?當然不行!各族群的語言,有各族群獨特的「語性」,簡單講,「不能直譯」,要「詞譯」。
我指「華語英譯(或英語華譯)」的例子,華文與英文的文法不同,若是「直譯」,是會笑死人的!Google 的翻譯,查單字滿好用。不過,若翻譯整句的,問題就出來了。我很喜歡聽一首英語歌「YO͘ RAISE ME UP《你鼓舞了我》」,手裡也有中譯版,歌詞的第一句「When I am down and oh my soul so weary」中譯版歌詞是「每當我心情低落,我的靈魂如此疲憊」,Google 翻譯「當我失望的時候,我的靈魂如此疲憊」,這句沒差很多。第二句「When troubles come and my heart burdened be」中譯版歌詞是「每當麻煩接踵而來,我的內心苦不堪言」,Google 翻譯「當麻煩來了,我的心臟負擔了」哇靠!這是甚麼鬼啊?
從這個例子,我們就知影「翻譯」不能「直譯」!
※華語詞,大多數都有相對的台語詞可用,若是因為找不到台語詞才用直譯,成了四不像,那是因為台語詞懂得不夠,多翻台語辭典就對了!
近期我把一些舊作華譯,貼在華文詩社,引起不少華文界的注意,甚至有人開始想用台語 (他的母語)來寫詩。這樣很好,台文界非常歡迎台語是母語的華文界朋友投入台語創作的行列。無論你是有心要寫台語詩,或者是玩票性質的寫一、二首而已,都不要緊。要提醒你們的是,請用「台語語法」來思考怎樣寫!
這是對族群語言的一種最基本的「尊重」!
文:柯柏榮
0 Comments:
張貼留言
<< Home