My heart leaps up when I behold A rainbow in the sky: So was it when my life began; So it is now I am a man; So be it when I shall grow old, Or let me die! The child is father of the man; And I could wish my days to be Bound each to each by natural piety
When I have fears that I may cease to be Before my pen has glean’d my teeming brain, Before high piled books, in charact’ry, Hold like rich garners the full-ripen’d grain; When I behold, upon the night’s starr’d face, Huge cloudy symbols of a high romance, And think that I may never live to trace Their shadows, with the magic hand of chance; And when I feel, fair creature of an hour! That I shall never look upon thee more, Never have relish in the faery power Of unreflecting love!—then on the shore Of the wide world I stand alone, and think Till Love and Fame to nothingness do sink.
這首When I have fears是濟慈23歲(1818年)作品,是莎士比亞體十四行詩中的傑作,寫自己年輕的生命,因深恐生命早逝對愛情與美的眷戀不捨無奈絕望,由於是他生命真實的遭遇與體驗,感情飽滿而不濫情,這首詩音調圓融,意象豐美--例如以穀倉收藏穀粒的豐碩來比喻寫詩(隱含有寫的詩無法與後世讀者雙向交流回報,一如穀倉中的穀粒餵養人,但不知是餵養什麼人);又以繁星的夜空比擬傳奇故事等。
這首詩在文法語意上以三個 when 作四行詩的起頭,引出心中所憂懼的事,由於連用三個when有如排比手法,詩人的憂慮令人感覺彌漫襲人而來,最後以then作收尾,詩人孤伶伶站在天涯,愛與聲名均歸幻滅,令人不禁心酸。這是筆者年輕時第一首喜歡上的英詩,深受感動,濟慈是詩人中美與真的代表,讀此詩可見一斑。
9 Comments:
世界上最遙遠的距離
世界上最遙遠的距離
不是 生與死
而是 我就站在你面前 你卻不知道我愛你
世界上最遙遠的距離
不是我就站在你面前 你卻不知道我愛你
而是明明知道彼此相愛 卻不能在一起
世界上最遙遠的距離
不是明明知道彼此相愛 卻不能在一起
而是明明無法抵擋這股思念 卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心?
世界上最遙遠的距離
不是明明無法抵擋這股思念 卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心?
而是用自己冷漠的心 對愛你的人 掘了一條無法跨越的溝渠
花絮
作者﹕蓬萊子
此花人不栽,
傳播天安排,
種子隨風帶,
季到一路開。
【詠梅】三首
作者﹕善子
其一
寒枝傲霜雪
孤丘溢梅香
獨自愛高潔
不慕百花王
其二
仙枝一點梅
雪國添紅妝
傲骨立寒風
流傳萬代香
其三
傲骨仙枝態
獨放山外山
不爭上林苑
香飄天外天
遨翔
作者﹕蓬萊子
不羨羽化而登仙,
只願修成如真人,
夢中輕體能起空,
飄然振臂飛青天。
倒影
作者﹕曉拂
池靜苔蘚起,
波光照影來。
松柏耐久寒,
歷盡世榮衰。
一縷茶香
作者﹕魚果
幽幽的
香雲
迴旋又迴旋
似乎等著甚麼
原來
那不過是茶的嘆息
隨著風的腳步
香雲
終於
淡入了虛空!
My heart leaps up
-William Wordsworth
My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So it is now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The child is father of the man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety
詩
詩是有聲花,無聲樹
詩是刀劍槍砲,一顆藥
詩是無名山水,有韻星空
詩是春天之泉,宇宙之海
When I have fears
-John Keats
When I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean’d my teeming brain,
Before high piled books, in charact’ry,
Hold like rich garners the full-ripen’d grain;
When I behold, upon the night’s starr’d face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour!
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love!—then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till Love and Fame to nothingness do sink.
1818.1
濟慈這首典型的莎士比亞體十四行詩,由三個四行體(quatrain)及一個雙行體(couplet)構成,章法似中國起承轉合,「合」雖只有二行郤是全詩靈魂及精髓,往往有警句格言。此體韻式為abab,cdcd,efef,gg。
這首When I have fears是濟慈23歲(1818年)作品,是莎士比亞體十四行詩中的傑作,寫自己年輕的生命,因深恐生命早逝對愛情與美的眷戀不捨無奈絕望,由於是他生命真實的遭遇與體驗,感情飽滿而不濫情,這首詩音調圓融,意象豐美--例如以穀倉收藏穀粒的豐碩來比喻寫詩(隱含有寫的詩無法與後世讀者雙向交流回報,一如穀倉中的穀粒餵養人,但不知是餵養什麼人);又以繁星的夜空比擬傳奇故事等。
這首詩在文法語意上以三個 when 作四行詩的起頭,引出心中所憂懼的事,由於連用三個when有如排比手法,詩人的憂慮令人感覺彌漫襲人而來,最後以then作收尾,詩人孤伶伶站在天涯,愛與聲名均歸幻滅,令人不禁心酸。這是筆者年輕時第一首喜歡上的英詩,深受感動,濟慈是詩人中美與真的代表,讀此詩可見一斑。
張貼留言
<< Home