星期四, 10月 09, 2008

化為千風

詩的原意是紀念逝去的近親,
在95年,英國一名青年在
愛爾蘭共和 軍襲擊下犧牲,
臨死前把一封信交給父母,
請他們在他離世後打開,
信內就是這一首詩

●「化為千風」 (譯:張桂娥)

請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有沈睡不醒
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你
請不要佇立在我墳前哭泣

●Do not stand at my grave and weep

Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.





↓alexctao --
very touching , amazing ,make every body crying

↓macklingaum--
Very very good voice.7 stars,Make me cry!

0 Comments:

張貼留言

<< Home