星期四, 5月 07, 2009

風車 

■風車 ◎ 陳寧貴

阿母戴等笠麻
頭巾矇等面
淨露出兩隻
佇恁辣日頭下
晶鬧鬧介目珠
佢將禾穀一畚箕一畚箕
倒入風車漏斗肚

阿爸佇一片
滿面既經分日頭烤到紅啾啾喲
佢用力轉動風車
蓋像同風車佇介走相逐

一粒粒
像黃金介禾穀
適風車出口流出來咧

蓋像係
一粒粒
金黃色介
血汗

附記:風車也稱風鼓車或風箱,為一木製篩除稻穀雜質之農具,左上方為一狀似漏斗之物,下方為一斜形似抽屜之物,右方則為一圓形風鼓箱;從田裡收割經過曬乾後的稻穀,經由上方漏斗放入,再經搖動風鼓箱,莖、葉、蟲、塵土等細小雜物就會從左邊出口排出,留下精實的稻穀,會從斜形抽屜落出。

農忙時,那雙在艷陽下,頭巾也矇不住的發亮眼眸,是我一輩子忘不了的,眼睛裡閃爍著,對期待豐收的強烈亮光,也蘊藏著為生活拼鬥的狠勁。

艷陽下閃閃發亮的,還有農人們 一身泛濫的汗珠,它們似乎已被陽光煮得滾燙,而在皮膚上跳躍著。被烤得微焦的皮膚上,似乎也散發出榖粒的芳香。

風車迅速轉動,攪動繁忙的收穫季,整個農村被熱鬧的麻雀聲包圍住,他們像在喊著加油啊加油啊!

飽滿金黃的禾榖一畚箕一畚箕,倒入風車漏斗裡面,從風車出口流出來之際,我看見的是,晶瑩剔透的血汗啊!

--------------

唐秉輝 的評論
This nice poem reminds me another poem that I had memorized when I was a child, just
because I liked it, as much as I like this. It's by WWII poet Don Blanding, from his poem collection entitled Pilot Bails Out.

I had totally forgotten it, yet as I read this poem, it came refreshing back to me. It will be interesting if I post it here to share with the poet, Mr. Chen, and all as following:

Here marks the place where a good friend stood
And did the things that he said he would.
Scattered my ashes, the wind diffused them--
But while they were me, God knows I used 'em.

0 Comments:

張貼留言

<< Home