星期六, 8月 17, 2013

母語書寫

我很關切客籍作家
如何看待客語書寫
客籍新銳作家甘耀明的說法
與前輩鍾理和  鍾肇政  李喬   相去不遠
其實母語書寫才能真正
安慰母語者的原質心靈
非母語者可以用
翻譯母語作品的方式讀到作品之美
因此只有將母語作品寫好
就是突破市場時空最佳方式

-----------------

甘耀明------

我父親是客家人,母親是閩南人,兩種都是我的母語。由於自小客語家庭、客家村莊成長,我以客家人意識居多,客語較順口。

我向來不在小說中註釋客語的意思,多少會影響閱讀。無庸置疑,客語比例越高,讀者越容易卡帶,看待重點也著重在母語正確與否了。客語與閩南語有些詞相似,應是較強勢的閩南語浸潤所致,我優先將閩、客相似詞彙融入創作中,壓低閱讀障礙。十年前,我以某篇鄉土小說參賽時,用了大量客語,寫客庄故事,有兩位評審卻讚許我通篇寫的閩南語很美,算是美麗的誤會。

台灣是華文書寫最自由的地方,沒有限制,完全母語小說是可行的,已有前人做出成績了。然對我而言,我只能在小說融入客語,不可能完全母語書寫,這是很專業的,我會說,不代表有能力寫。

0 Comments:

張貼留言

<< Home