台客語秋鬥會
阿堂哥發明「台客語秋鬥會」,非常炫,却有些驚聳,令人「胆胆大,愛收驚」,其真實内涵是,往昔客家鄉親晚飯後聚集在禾埕邊或榕樹下鬥嘴鼓,鬥而不破,皆大歡喜。因時間關係,這次活動設計與來賓互動不足,無法聽聞更多閱讀大眾的見解以突顯客語書寫問題。其實創作者本身也是閱讀者,想起我曾用散文筆調,以客語書寫方式提出一些審思:
●四海大平安
該日,會議結束後,芳慈湊我同前輩詩人葉日松,三儕共下去啉咖啡打嘴咕。葉先生係特別從花蓮尖車來台北,人講風塵僕僕就像恁樣仔,我講,後擺我像佢一般年紀,蓋可能行毋多停動咧。佢拍拍我个肩頭,聲如洪鐘講,毋會哪,你還後生啦。無增差,在台北我做得嚎俏講係先輩,毋過一堵著葉先生,就愛退避三舍,乖乖做後輩咧喲。
當然,三句不離本行,嘴鼓一打,話敘東鬥西杈,又杈歸客家文學推廣問題。我講,客語造字係一個大問題,盡根本个《我, ngai》字,在網路項就行毋通,有人寫崖,有人寫涯,造出个字用毋著,分學習者造成困擾,降低書寫意願。雖然教育部有開發出客語打字軟体,毋過單凈做得印出來,或者在電腦本機運用定定,一到網路就鬥毋著咧。故所客語造字,定著愛考慮網路个流通性,無法度在網路流通个語言,仰般會分人看打眼,分人有主流文學个認同?
再過講著,南客北客用語有息把無共樣,記得無久前,屏東教育大學鍾屏蘭教授喚厥研究生,愛來寫我个作品研究,佢讀過我个作品後講,你个用語蓋像係北客哩。這時節,我正斡頭轉去看自家作品。係呀,你寫「粄圓、輔娘、轉去、恁靚、恁慶、盡好、落水、承蒙恁仔細」,定著係北客;南客會恁樣寫「圓粄、姐﹝妻﹞仔、歸去、恁鬧、恁會、蓋好、落雨、多謝」。北客語較古雅,南客語較現代感。我從南客來,歇久台北無成變北客咧?客家諺語講:《故鄉水甜入心,十年毋改舊鄉音。》正著啊。該日我同葉日松先生講,我二十歲來到台北,現今既經花甲之年。佢講恁樣你待在台北比故鄉還較久囉。係呀,我講,我个他鄉既經變做我徠仔个故鄉咧。我歸去南部故鄉時節,蓋多認毋識个細人仔,斷真係鄉音息把有改頭那毛白,細人仔看著我,愛笑問客從何處來咧喲!
一般來講南客(六堆),受到別族群語言影響較多,「大家、每日、最好、繼續、新鮮」在南部六堆客家庄一哪都會聽著,毋過北客可能會講這兜毋係客家話。一直裡來,任何語言係有生命樣仔,會吸收融合變化,到尾約定成俗,逐儕使用後就欲流行起來。記得還細時節,盡輒講「歐多擺﹝機車﹞、克多﹝外套﹞、嗨呀﹝計程車﹞、拖浪咕﹝衣櫥﹞、妥邁多﹝番茄﹞、喇機優﹝收音機﹞、黑路魅多﹝安全帽﹞、使力霸﹝拖鞋﹞----」,這兜話我等從細就當作客語來講,過大時節正知係日語,又過大時節正知原來係英語。從這知得,天下个語言係混種不斷演化,無原汁原味這回事。南客(六堆)既經將日語、華語、福佬語,直接變作客家話來講,逐儕溝通無誤,早就順理成章咧。這毋係客語特例,世界各種語言都有恁樣混雜進化現象。
研究生乜對我詩肚寫「挲草」提出質疑,講在南部六堆,田坵除草蓋像毋係「挲草」,係「觸﹝蹉﹞田」,我一聽眼前浮出畫面,蓋多婦人家在田坵肚,頭戴笠麻蒙等面,逐儕右手項拿一枝同人胸部高个細竹棍,撐等自家樣仔,雙腳盡無閒,在禾秧間爛泥漿項,緊滑動除草--這係「觸﹝蹉﹞田」。「挲草」就無共樣,係人跪下來用手除草,研究生同我講,這蓋像係福佬人使用个方式。無知北客係毋係乜用這種方式,恁樣除忒田坵禾秧之中雜草?客家詩詞對「挲草」有恁樣个描寫:「兩腳跪落禾頭下,左手挲過右手挲,十指掘到血漬漬,等到挲忒歸坵田,滿面泥膏紅蝦腳。」分人有切膚之痛个感動,農家人有同擔竿恁韌樣仔个耐性,歷練各種天地無情風吹雨打个艱苦,正能在荒涼大地企起來,開枝散葉子孫滿堂。當然乜有恁樣諺語:「有心耕田無心挲,怪得稗兒靚過禾。」喚農家人做毋得偷懶。
毋係研究生佢恁樣講,我蓋可能一生人,毋會去分出「挲草」同「觸﹝蹉﹞田」个差別。經過多年客語書寫後,我既經有盡大感想,曩擺我可能會主張,百分之百統一使用已造好个標準客語漢字,現下我認同「咖啡八十五度最好喝」觀點,也就係講,客語書寫時節,作者做得保留百分之十五个自由發揮,「崖个、我的」做得通用,過再定著愛用一般電腦做得打出,網路好流通个字做標準,這種做法會測試出大眾對客語文字个接受度,避免關門造字,逼人接受个缺點,恁樣方式乜可能產生,毋係客家人乜做得看識客語文現象,對客語文學个推廣有盡大影響,分客語文學過容易行入別个族群同國際社會,真正有立足客家放眼天下个大氣魄。故所,我在「四海大平安」詩中恁樣寫-----
我等个客家語,
有四縣海陸大埔饒平韶安,
腔調有息把差別,
盡像樂音个高低,
堵堵好交織出好聽个歌仔:
四海大平安!
恁親个聲音,
恁靚个話語,
聽著就分我等心頭,
流過一陣又一陣,
燒燒暖暖个溫流。
故所客家話,
毋單淨係一種語言,
同台灣各種語言共樣,
係互相溝通融合,
共心協力發聲來:
祝福台灣!保佑台灣!
4 Comments:
林央敏
內容誠好的一篇,以傳統方式(漢字)書寫,我雖無法以客語發音,但也差不多能看懂。,
Unlike · Reply · 2 · 1 hr
陳寧貴
陳寧貴 我也讀台語作品 很習慣了 但願其他族群像央敏兄一樣也來讀客語作品 不同族群作品有不同風味
Unlike · Reply · 3 · 1 hr
林央敏
林央敏 1.認同寧貴兄意見,客語文最好取目前電腦有的字,長期以來我對台語文也持同樣做法。
2.我沒資格對客語文字談主張,但覺得有些客語造字似乎可以不必或暫時不必,比如表述[我]的字,我曾想它是否本來就是[我]這個字,此[我]字在華、台、客語中的差別只是語音不同而已。
Unlike · Reply · 3 · 55 mins
滕暢
滕暢 其實學界很多人都認為那個ngai(陽平)的本字就是「我」,聲母韻母都合規則,聲調雖有差異,但據說其它漢語方言中也有將第一、二、三人稱代詞都讀成同一聲調的特例。其實就算把「我」當做訓用字,也比寫「亻厓」要方便很多,實在沒有字可用的情況下再考慮造字~~(個人見解)
Unlike · Reply · 3 · 55 mins
陳寧貴
陳寧貴 造字的天才忽略電腦打字網路時代的降臨 我就是俺 「亻厓 个 」可以直接寫成 「我的 」 還有 「聊 」 一看就懂 卻搞出 「 尞」 莫名其妙 還說是標準字 自己玩爽的嗎
劉正偉
讚^^
我講,客語造字係一個大問題,盡根本个《我, ngai》字,在網路項就行毋通,有人寫崖,有人寫涯,造出个字用毋著,分學習者造成困擾,降低書寫意願。雖然教育部有開發出客語打字軟体,毋過單凈做得印出來,或者在電腦本機運用定定,一到網路就鬥毋著咧。故所客語造字,定著愛考慮網路个流通性,無法度在網路流通个語言,仰般會分人看打眼.....
Like · Reply · 11 · 2 hrs
陳寧貴
陳寧貴 應該好好開一場客語鬥字會
Unlike · Reply · 4 · 1 hr
莊華堂
莊華堂 我不認為這是詩人的工作
Unlike · Reply · 1 · 56 mins
陳寧貴
陳寧貴 詩人用字 被牽鼻子走嗎
Like · Reply · Just now
陳寧貴
Write a reply...
選擇檔案
劉迅
劉迅 哇!好經典~厓學到囉!按仔細~~
Unlike · Reply · 1 · 1 hr
陳寧貴
陳寧貴 老哥幸會 多指教
Unlike · Reply · 1 · 1 hr
陳寧貴
Write a reply...
選擇檔案
黃碧清
黃碧清 ”膽膽大,愛收驚”!
陳先生 ,昨晡日分先生先打招呼 ,異失禮敗勢喔 。
Unlike · Reply · 4 · 1 hr
陳寧貴
陳寧貴 我等係同行相重 後擺共下打拼
Unlike · Reply · 3 · 1 hr
黃碧清
黃碧清 好喔 ,萬望先生指導 。
Unlike · Reply · 1 · 1 hr
陳寧貴
Write a reply...
選擇檔案
陳寧貴
陳寧貴 「四海大平安」是從本詩在自由時報刊出後流行的
再一次請台客人,大人細子共下來 男女男
1213下午1.20起【台客演詩秀】
滿山春色 美麗好遊賞【孝欣】
第一相好 水底的鴛鴦
滿山攏是 我e老客兄【閩語,萱.亮】
滿山攏是 我e老客兄
1個2個3個4個 唉呀我的媽
滿山春色 美麗好遊賞【彭玉芝】
第一相好 水底的鴛鴦(客語唱)
滿山全係 我介福佬媽【客語.寶.艾】
滿山全係 我介福佬媽
1齊2齊3齊4齊 跍著到該.摘茶
滿山春色 美麗好遊賞【合唱-寒客語和台語】
第一相好 水底的鴛鴦
你咱可比 彼款的模樣
青春快樂這時上自由,青春快樂這時上自由…...
全體工作人員及演職員共同敬邀
監 製 陳慶祥
總策劃 范揚松
製作人 張 田
執行製作人 彭玉芝.
節目主持 莊華堂. 彭玉芝.劉正偉. 何雅芬
執行製作 鍾林英. 劉世槿
導 演 莊華堂
編 劇 莊華堂.陳孝欣
助理導演 陳孝欣
平面設計 林雅君.陳美蓁.
舞台設計 莊華堂.陳孝欣
音樂設計 陳孝欣.莊華堂
影像提供 呂學源.王 灝.陳貴璋. 陳孝欣.莊華堂……
燈光設計 莊華堂
現場樂師 賴仁政
劇 照 師 葉 莎
化 妝 師 葉 珊. 黃碧清
排練助理 黃佳伶
企劃主任 葉佳伶
公關主任 吳錡亮.范姜榮銘
舞台監督 廖聖芳
文書組長 王興寶
會計組長 賴貴珍
音像執行 林雅君
服裝道具
服務書攤 陳美燕.陳美蓁.
工程技師 莊喆羽
影像紀錄 莊喆羽 黃佳伶
領銜主演 趙天福
參演詩人 向陽.葉莎..黃徙.范揚松.林央敏(出場序)
專業獻藝 張田.趙雪芹.大襟傳統客家劇團
特別客串 莊華堂. 彭玉芝.葉莎. 陳庭懿
聯合演出 陳孝欣.王興寶.吳錡亮.鍾林英.江品萱林雅君.黃佳伶.
現場揮毫 邱若龍.徐仁崇.宋良銘.廖富景.黃鎮堂
培訓講師:
趙天福(台語正音、吟唱聲腔、台語演詩)
莊華堂(舞台基礎、肢體語言、客語演詩)
黃永達(客語正音)
賴仁政(山歌小調)
秋鬥主持人
林央敏:台語詩人,詩評家,台文戰線發行人
劉正偉:客家詩人,台北大學兼任助教授
秋鬥與談人
陳寧貴:資深客家、客語詩人。
向 陽:台灣詩人,台北教育大學台文所教授
凃妙沂:台語詩人、小說家,台文戰線社務委員
鍾怡彥:鍾鐵民全集主編,中央大學中文助教授
會場:台北市客家文化會館一樓交誼廳
地址:臺北市大安區信義路三段 157 巷 11 號(捷運文湖線大安站下)
應小說家 莊華堂的邀請,下午前往台北市客家文化會館參加「台客飆詩‧經典再現:台語、客語詩的展演與秋鬥會」。這是一場別出心裁的詩會,到有不少寫作客語詩、台語詩的詩人,以及關心客家文學的前輩。
上半場的演出,老友趙天福以戲劇性的演詩方式表演我的〈阿爹的飯包〉和杜十三的〈媒〉,是他最拿手的戲碼,格外感人;大襟傳統客家劇團演出的客家小調,唱作俱佳,表現了客家歌謠文化的深度,聽來動人心弦;台客聯吟部分則有我讀〈咬舌詩〉、葉莎讀〈夢个渡船頭〉、黃徙讀〈全面開花〉、范揚松讀〈時有落花墜胸前〉、林央敏讀〈古今赤崁樓〉。台灣閩客語多音交響,煞是鬧熱。
下半場名為「秋鬥會」,先是「客語詩」,由劉正偉主持,陳寧貴和鍾怡彥與談王興寶的〈東方美人〉、艾琳娜的〈阿姆〉;接著是「台語詩」,由林央敏主持,黃徙和我與談錡亮的〈外嬤嫁妝──鏡台〉、南槿的〈舊城新曲之一─艋舺〉。說是「秋鬥」,實為「斟酌」,作者和評者互相切磋、斟酌詩語,相互交流。
這是一個溫暖的午後,感謝莊華堂、劉正偉和「台客詩社」的詩人們給了我一個近身學習客家文化的機會!
張貼留言
<< Home