昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏!
●昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏!
詩與散文有很大不同,詩的文字錘鍊壓縮而成,有四兩撥千金之能,否則柳宗元短短二十字的江雪一詩,怎能道盡人間千萬孤獨?偶讀一文頗值共享共想 ------
《詩經》:“昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏!” 四句詩看來是極容易譯為白話文的。如果把它譯為:“從前我去時,楊柳還在春風中搖曵;現在我回來,已是雨雪天氣了。” 總算可以勉強合於“做詩如說話”的標準,卻不能算是詩。一般人或許說譯文和原文的實質略同,所不同者只在形式。其實它們的實質也並不同。譯文把原文纏綿悱惻,感慨不盡的神情失去了,因為它把原文低徊往復的音節失去了。專就義說,“依依”兩字就無法可譯,譯文中“在春風中搖曵”只是不經濟不正確的拉長,“搖曵”只是呆板的物理,而“依依”卻帶有濃厚的人情。
●眸語
從你眸中,泅出
千言萬語
我傾聽著,走過
千山萬水,卻發
現你在千山萬水
千言萬語
之外
0 Comments:
張貼留言
<< Home