星期三, 11月 16, 2016

詩人夏菁中英文對照詩集對流《convection》

●詩人夏菁中英文對照詩集對流《convection》
前年四月間,承蒙詩人劉正偉寄來前輩詩人,著名藍星詩社發起人夏菁中英文對照詩集對流《convection》,我一直放在顯眼處,以便隨手取閱,一面看中文一面又看看英文,覺得詩人夏菁可能久居美國,非常嫻熟英文,因此譯文不僅譯出詩的意思,也譯出詩的意境,讀來非常快慰,同是寫詩人心靈相通,不時掩卷會心一笑!

為什麼要寫詩?我不知道
鳥為什麼要飛?雲為什
要飄?春天為什又來到?
Why do l write poetry ? l don't know
 why do clouds float and birds sing
and why every year back comes Spring?

從周遭冷冷厚厚的雪地裡
我的一股按捺不住的詩意
像鬱金香頂出了凍泥
 In the cold and heavy snow fields
My budding inspirations can't be suppressed
Like tulips cracking the frozen ground


0 Comments:

張貼留言

<< Home