詩想起
客籍作家在台灣文壇,以華語書寫者甚多,而且表現優異;然而直接用客語思考書寫者甚少,大多只是以簡短的詩創作為主,盼望未來能擴及散文與小說的創作 --- 當然這可能是極渺茫的理想,猶如赤手空拳披荊斬棘,不知何時才能熬出柳暗花明之境?
當台語﹝河洛語﹞作家感嘆作品面臨讀者少發表園地窄之困時,客語作品的處境就更艱苦了,若非具有真正客家硬頸精神,直接用客語思考書寫者,可能在前進無援中難以為繼。參與幾次客語創作座談,都有人提出寫客家事未必要用客語書寫,這看法使得直接客語書寫的前途更是弔詭。
被譽為千面寫手,猶如燦亮新星的傑出客籍作家甘耀明認為:『使用客語創作,是台灣本土化趨勢,我認為使用客語是雙面刃,用的好會產生新元素,但也可能產生新隔閡,無論如何還是值得嘗試,使用客語創作是一件好事。』『使用客語,我會有取捨,不過我的創作不是整篇小說都用客語,而是在某些段落放入客語,且我要說明我的小說不是只寫給客家人看,因此若用「客家小說」來稱呼太狹隘了,稱「小說」才好。』
甘耀明的說法,或已形成客籍作家的主流共識。這也可能招致:「客籍作家的客家意識提昇了,但客語意識卻還尚薄弱」的批評。客語在現今台灣瀕臨消失的焦慮中,教育客家人能夠使用客語思考寫作,絕對是最根本最徹底的解救之道;當客語作品吸納了強大客語能量後,勢必產生原汁原味的精采動人之作,屆時客語作品不用去追逐市場,市場自然會來追逐。舉近年來客籍女詩人江嵐的表現,她以旺盛的創作力,純熟而優秀的客語作品,闖蕩台灣文壇,去年以客語作品參賽,還獲得南瀛文學獎詩的首獎。可見客籍作家只要能夠堅定的不斷地寫出好的客語作品,終究會受到越來越多有識之士的認同;所謂看不懂母語作品只是一種假說,母語作家未激發讀者的閱讀熱情才是真正的主因。君不見有不少中學生,在哈利波特中文本尚未發行前就直接買英文本閱讀,即使有些看不懂他們也會設法看懂。
然而,母語創作豈只是「市場」問題而已?陳秋白曾在本刊編輯筆記─ 「母語的思索」一文中指出:著名波蘭詩人契斯洛˙米洛虛〈Czeslaw Milosz,1980年諾貝爾文學獎得獎人〉在題名為My faithful Mother Tongue〈我忠實的母語〉一詩中的句子:But without you, who am I ? 〈毋過若無你,我算啥?〉
的確,母語創作真的是:字字看來皆是血 ,十年辛苦不尋常啊!
1 Comments:
你好~我這裡是龍騰文化出版公司,敝姓凌
我們公司所出版的教科書想引用您所寫的文章
以下是引用的資料,麻煩您幫我確認是否為您的版權
我們也希望能取得您的聯絡方式進一步的與您洽談授權事宜謝謝^^
有任何的問題也歡迎您與我聯絡.謝謝
1.出版書名:龍騰版高中國文指考分段複習試卷
改寫引用文章出自於 陳寧貴(2008)。單刀赴會。Http://www.ningkuei.blogspot.com
老師我在3/31及4/2各寄出一封信,欲跟您洽談授權,但老師一直無回覆,所以直接在此部落格像您詢問,如有冒昧之處,敬請原諒
以下是我的聯絡資料,有任何問題麻煩老師與我聯絡
龍騰文化出版公司
02-22999063#155
凌敏瑄
張貼留言
<< Home