星期四, 9月 18, 2008

漢語拼音

http://www.libertytimes.com.tw
/2008/new/sep/19/today-o1.htm
◎ 賴炳琳

教育部宣布,漢語拼音能與國際接軌,有利國外人士來台從事商務及旅遊,決定將「通用拼音」政策改為「漢語拼音」。是否意識形態領政,正反各有攻防,在此暫且不論。就從其冠冕堂皇的目的來看,真的能有利國外人士來台從事商務及旅遊嗎?請大家冷靜想想:

一、據語言學家分析,通用與漢語拼音的差異,大約百分之十五。其實、最大的差異在幾個「注音」符號,例如:ㄒ在漢語拼音為X、ㄑ為Q、ㄜ為 E、ㄓ為ZH等等,所以,
「信義」SINYI變成 XINYI,
「旗山」CHISHAN變成QISHAN,
「中和」JHONGHO或CHUNGHO變成 ZHONGHE等差別。

二、如果沒有學習過漢語拼音的國外人士,要唸準ㄒ、ㄑ、ㄜ三個音為「X、Q、E」的發音者,幾乎不可能!我試過多位歐美友人,他們是會跟著英文的規則來唸,也就是以所謂的「通用拼音」發音。標舉與國際接軌,凸顯政策不務實。

三、假設教育部主要目的也是在拚「經濟」(商務)與「觀光」(旅遊),那就不外乎公司名、人名與地名的中文翻譯。這對已經懂得中文的境外人士來說,不是問題。問題是在沒有學過「漢語拼音」的國外友人,他們會將「X、Q、E」發出正確的華語音嗎?

四、除了人名、地名的翻譯之外,以通用拼音或漢語拼音的任何告示或報導,對國外人士是不具任何意義的。

(作者為公司執行顧問)

0 Comments:

張貼留言

<< Home