星期五, 12月 18, 2009

Tsit-má妳是我ê

http://taiwanliterature.ning.com
/profiles/blogs
/neruda-shi-tai-yi-1-tsitmanai

Tsit-má妳是我ê

李勤岸譯

阿tsit-má妳是我ê。佇我ê夢中歇睏有妳ê夢。
Tsit-má,愛情佮痛苦應該攏歇睏。
暗暝振動伊看無ê輦仔,
阿妳單純佇我身邊像睏眠中ê火幼仔。

愛人,無人會睏佇我ê夢中。 妳會離開,
咱會做伙離開,經過時間ê河流。
無人會佮我行過陰影,
干焦妳,萬年青,永恆ê日,永恆ê月。

妳ê手已經展開伊幼秀ê掌心
阿我予柔軟漂流ê手勢落去;
妳ê目睭kheh-kheh像phú色ê翅仔,然後我綴妳

徙振動,綴妳紮來ê摺彎ê流水,共我
tshuā走。暗暝,世界,風針織in ê命運。
若無妳,我是妳ê夢, 只有彼, 彼是一切。


And Now You’re Mine

And now you're mine. Rest with your dream in my dream.
Love and pain and work should all sleep, now.
The night turns on its invisible wheels,
And you are pure beside me as a sleeping amber.

No one else, Love, will sleep in my dreams. You will go,
We will go together, over the waters of time.
No one else will travel through the shadows with me,
Only you, evergreen, ever sun, ever moon.

Your hands have already opened their delicate fists
And let their soft drifting signs drop away;
Your eyes closed like two gray wings, and I move
After, following the folding water you carry, that carries
Me away. The night, the world, the wind spin out their destiny.
Without you, I am your dream, only that, and that is all.

0 Comments:

張貼留言

<< Home