星期一, 7月 08, 2013

波特萊爾〈貓〉

波特萊爾〈貓〉
     


 郭宏安譯


到我熱戀的心上來吧,我美麗的貓;
收起妳的利爪,
讓我深深潛入妳那
金銀、瑪瑙揉合而成的美麗眼睛。

當我的手指悠然地撫摩
妳的頭,和妳彈性的背脊,
我醺然陶醉於歡愉中,
當我的手觸及妳帶電的嬌軀,

便恍惚見到我的愛人,她的目光
就像妳,可親的寶貝﹗
深邃又冰冷,銳利如令人斷腸的標槍,

從頭到腳,一種危險的芬芳,
一種沁人心脾的微妙幽香,
在她深褐色的迷人身軀周圍蕩漾。

The Cat

My beautiful cat, come onto my heart full of love;
Hold back the claws of your paw,
And let me plunge into your adorable eyes
Mixed with metal and agate.
When my fingers lazily fondle
Your head and your elastic back,
And my hand gets drunk with the pleasure
Of feeling your electric body,
I see in spirit my personal lady. Her glance,
Like yours, dear creature,
Deep and cold, slits and splits like a dart,
And from her feet to her head,
A subtle atmosphere, a dangerous perfume,
Swim around her brown body.
— Geoffrey Wagner, Selected Poems of Charles Baudelaire (NY: Grove Press, 1974)

0 Comments:

張貼留言

<< Home