星期二, 1月 31, 2017

小提琴的四根弦 / 羅門 (1928—2017)

●小提琴的四根弦  / 羅門 (1928—2017)
      童時,你的眼睛似蔚藍的天空,
       長大後,你的眼睛如一座花園,
       到了中年,你的眼睛似海洋多風浪,
       晚年來時,你的眼睛成了憂愁的家,
       沈寂如深夜落幕後的劇場。

    天空來到你的額
      群山來到你的眉
      樹林來到你的髮
      江河來到你的手腳
      海來到你的眼睛
      大地來到你的身體
      日月來到你的心

      你醒  日出
      你睡  月出
 黃敏裕 譯
The Four Strings of a Violin / Ro -man 1928 - 2017

In childhood, your eyes were like the azure sky,
When grown up, your eyes looked like a garden,
Reaching middle age, your eyes resemble a sea full of winds and waves
As you aged, your eyes turned into a home of sadness and gloominess,
So quiet and melancholy as to be like a theater when its curtain is down in the dead night.

The sky came to your forehead
The mountains came to your eyebrows
The forest came to your hair
The river and stream came to your limbs
The sea came to your eyes
The great earth came to your body
The sun and moon came to your heart

You awoke the sun rose
You slept. The moon rose



0 Comments:

張貼留言

<< Home