高塔譯 紅塵/陳寧貴
●紅塵 陳寧貴
三更冬夜
一聲比寒流還冷的
燒肉粽!
突然鑽入我溫暖的棉被裡
正在好夢中
彷彿被一盆水淋濕了
這時我醒來
又聽到那粗利的聲音
像刀子
一刀一刀將我切開
一下間
看不見的血
流滿床
紅塵 /陳寧貴 / 高塔譯
The Kaleidoscopic world
By Chen Ningkuei
In a winter midnight,
A peddler’s voice-“hot rice dumpling”
Colder than the cold current
Suddenly crept into the quilt
Where I was having a wonderful dream,
Feeling as if I was soaked by a pot of water.
At this instant, I woke and heard again
Such a harsh voice
Cutting me apart one knife after another.
All at once,
I witnessed the blood shedding
Over the bed.
(No. 8 of Selected from Chinese Modern Poetry Quarterly)
●紅塵(客語) 陳寧貴
三更冬夜
一聲比寒流較冷个
燒肉粽!
突然鑽入我燒暖个被骨底背
發等个夢
蓋像分一盆水潑濕咧
這時節我醒來
又聽著該粗利聲音
像刀仔
一刀一刀將我切開
一下間
看毋著个血
流到一眠牀
0 Comments:
張貼留言
<< Home