星期六, 11月 17, 2012

詩想起-----定位


從寒酸的丐幫幫主
到憨蠻的棒伯樂
一時間在台灣街頭巷尾
成了人們高談闊論的話題

棒伯樂的英文字
平常鮮少人關注
如今經過國際大媒認證
立刻Xiao叫lang嚎

在這個時代
領導者要尋求歷史定位
只要短短幾天
甚至短短幾個小時
就像谷歌地圖定位一樣簡單

---------------------

熱門話題-bumble出自《塊肉餘生記》
2012-11-21 01:25 中國時報 【左秀靈/北市(文字工作者)】
     有學者指稱:「bumbler」一詞出自於英國作家狄更斯(Charles Dickens)的小說《孤雛淚(Oliver Twist)》,裡頭一位管理小吏的名字Mr.Bumble。由於小說太有名,詞彙便被後人引伸流傳下來,情況類似魯迅「阿Q正傳」的「阿Q」。

     我查的資料和上述有出入:不是《孤雛淚》,是《大衛.科波菲爾》,亦即另譯為《塊肉餘生記》的小說,裡面的一名驕橫的教區小官吏Bumble,後演變成一般語彙:(動詞)笨拙的行動;bumbling官氣十足的、妄自尊大的、不稱職的、經常出錯的、無能、失職;加dom(名詞)妄自尊大、小官吏習性(見大陸商務印書館印行的英華大辭典)。

     綜上可知,台灣媒體並未譯錯。




0 Comments:

張貼留言

<< Home