星期二, 10月 23, 2007

新詩觀止

●顧城 (Gu Cheng)


一代人

黑夜給了我黑色的眼睛
我卻用它尋找光明

This Generation

The dark nights gave me my dark eyes;
I, however, use them to look for light.

translated by Gordon T. Osing and De-An Wu Swihart



-------------------------


在夕光裡

在夕光裡,
你把嘴緊緊抿起:
"只有一刻鐘了"
就是說 現在上演悲劇。

"要相隔十年 百年!"
"相距千里 萬里!"
忽然你頑皮地一笑,
暴露了真實的年紀。

"話忘了一句。"
"嗯 肯定忘了一句。"
我們始終沒有想出
太陽卻已悄悄安息。

In Sunset's Glow

In the evening's glow,
your lips tightly closed,
you say, "There are only fifteen minutes left,"
meaning the sorrow has already begun.

"We might be apart for ten or a hundred years;
we must be thousands, ten-thousand miles apart."
But then you smile playfully
showing your real age.

You say, "I forgot to say even the one sentence."
I say, "Yes, you seem to have forgotten that one sentence."
We never got around to that sentence all evening;
but before we'd noticed, anyway, the sun set in silence.

translated by Gordon T. Osing and De-An Wu Swihart



-------------------------


遠和近


一會看我
一會看雲

我覺得
你看我時很遠
你看雲時很近

Far and Near

You,
you look at me one moment
and at clouds the next.

I feel
when you're looking at me, you're far away,
but when you're looking at the clouds, how could we be nearer!

translated by Gordon T. Osing and De-An Wu Swihart



------------------------


眨眼

--在那錯誤的年代,我產生了這樣的“錯覺”。

我堅信
我目不轉睛

彩虹
在噴泉中游動
溫柔地顧盼行人
我一眨眼---

就變成了一團蛇影

時鐘
在教堂裡棲息
沉靜地嗑著時辰
我一眨眼---
就變成了一口深井

紅花
在銀幕上綻開
興奮地迎接春風
我一眨眼---

就變成了一片血腥

為了堅信
我雙目圓睜

In the Twinkling of the Eyes
--During those wrong years I had this kind of "illusion"

I firmly believed
I watched the world with utmost concentration.

A rainbow
swam in the fountain,
searching among the passers-by silently.
I blinked my eyes
and it turned into the shape of a viper.

A clock
reposed on a church
marking the time steadily;
I blinked my eyes
and it became a bottomless well.

A red blossom
opened on the movie screen
inviting the excitements of Spring;
I blinked my eyes
and it turned to glistening blood.

Now to keep my beliefs solid
I keep my eyes wide open all the time.

translated by Gordon T. Osing and De-An Wu Swihart

1 Comments:

At 3:27 上午, Anonymous 匿名 said...

I simply couldn't leave your website prior to suggesting that I extremely enjoyed the standard info a person provide to your guests? Is gonna be again frequently to check out new posts

Feel free to surf to my web page ... calories burnt walking

 

張貼留言

<< Home