星期日, 4月 06, 2008

談胡志明獄中詩

http://www.libertytimes.com.tw
/2008/new/apr/6/today-o6.htm
談胡志明獄中詩
■ 沈茂昌


李敏勇先生翻譯胡志明的獄中詩〈清明〉:

清明,雨

濛濛落著。

「自由,哪兒有自由?」

獄卒指著遙遠的,遙遠的官署。

李先生可能是從外文詩選再轉譯成漢文,翻譯功力一流,可惜,再怎麼高竿的翻譯,也不可能譯出原文的韻味。其實這一首詩,本來就是用漢文寫的,改自唐朝杜牧的〈清明〉,胡志明詩原文如下:

清明時節雨紛紛 籠裡囚人欲斷魂

借問自由何處有 衛兵遙指辦公門

胡志明於一九四二年欲赴重慶會見某中國要人時,在中越邊界附近,遭蔣介石警察逮捕,囚於廣西多處監獄,歷時十四個月。胡志明精通多國語言,尤擅漢文,在獄中一本破舊書上,以獄卒看得懂的漢文寫詩,權充日記,打發時間,如用越文怕引起懷疑,因而留下此漢文詩集《獄中日記》,收錄漢文詩詞七十四首。此書於一九六○年翻成越文,首次出版,現已有越、英、法、俄、德、匈、印度等譯文版。(作者為高醫腫瘤外科主任教授)

0 Comments:

張貼留言

<< Home